Resource: Bilingual Collocational Dictionary (Horst Bogatz)
|Reference||Bilingual Collocational Dictionary (Horst Bogatz)|
|Date of Submission||Jan. 24, 2014, 4:17 p.m.|
The bilingual English-German collocational dictionary consists of around 69,000 English headwords, including concepts expressed by more than one word (e.g. "environmental awareness" (German:"Umweltbewusstsein") or "maximum level of possible taxation"
The corpus on which the dictionary is based consists of a representative group of written English texts - books, magazines, and quality press - which runs to about four million words. All entries are based on contemporary evidence, and are typical of words that appear at least once in a four-million word corpus. The examples and phrases are a major feature of this dictionary. If one looks at the examples of an entry on a verb one can find at least one example of its acceptable and idiomatic usage.
Any search will provide all collocations that are semantically connected with the search word. If one wants to find an extensive explanation or definition of a collocation as, e.g., "European Stability Mechanism" one can directly link to Wikipedia, Google, Yahoo!, et alia.
A search engine, the Advanced Reader's Collocation Searcher (ARCS), is supplied with the data and provides by intra-connection of the data more than a million fixed and acceptable collocations.
All entries are sorted according to part-of-speech categories. The latter feature makes it possible for searches to yield different useful combinations of words, e.g. noun + verb + adjective + examples extracted from the corpus + synonyms. A global search will also locate all words semantically connected with the search word in both English and German.
For more information on the second version of the collocation resource: http://thecollocations.com